Seriously. Just do it.
Oh, more information? Right.
I thought I was being very smart, researching all the vocabulary I needed as I went along, as well as most of the historical references. (Did you know, for example, that Nadar was a pioneer in both photography and hot air ballooning, making him the first aerial photographer?)
But as it turns out, I had always left a few terms in each chapter to look up later. To check with other sources, other people. And then there was the pesky little problem of primary source translations. Some of a famous French author’s work would undoubtedly be translated into English, no? So those translations should probably be the ones cited in my work, instead of trying to reinvent the wheel and do them all myself.
All this work kept piling up, and suddenly, I was three weeks from deadline with only enough time budgeted to finish a few last translations and re-edit everything. This, folks, is what you call a time crunch. And I got it done, because that’s what you do.
But there is much more to translation than just translating. There is searching, and researching, and re-searching, and re-researching. There is asking around, and begging, and digging, and hunting. There is editing, and proofing, and rereading, and storming around the house because you can’t find that one perfect word. Then, when you find what you were looking for, you realize it doesn’t actually work.
Oh, and translating also includes the mountain of daily emails, and marketing yourself, and doing samples, and looking for new clients, and keeping existing clients happy. Literary translators usually have other work to keep themselves afloat.
It’s a delicate balancing act, keeping all of that up in the air. But it’s doable. And kinda fun.
“And I know things now, many valuable things, that I hadn’t known before…”
– Little Red, Stephen Sondheim’s “Into the Woods”